Tuesday, November 01, 2011

天堂太遠



Nanjing

工作之故,近來我常聽到各式各樣的南腔北調,英語也就罷了,畢竟大家來自世界各個角落,距離之遠、文化跨距之大,如果沒有腔調隔閡,那才真是可怖稀奇之事。比較有趣的,即使在"小小的"單一國家如中國大陸,其語音隨輻員變異之遽,才常令人大驚,如果再加上各地方言、路術流派、南語北言,組合出的鮮奇有勁更教人每每大覺世界之奇。

比方說,東北來的同事講的話甚近北京普通話,惟腔調略有不同,到了南京上海,各有各的方言,雖然系出同文,寫成文字大抵總是認得了宗,但是不譯不寫,那著著實實就成了另一語言,珠璣難透。就不用提更西方的陝西話、山西話,更南方的閩南話、福州話、客家話或廣東話,還有已自閩南話又演化漸異的台灣話。

各地同事一塊,我們玩著一種遊戲,找出報紙一句,讓各地人用各自的語言分述一次,根本六親認不得而歸不了宗。我們好奇著前朝官語,漢唐宋元、或五代十國、堯舜禹湯,他們當時是用著何種語言、近似何方?有沒有翻譯必要的問題?有沒有正語、方言之疏?

最近的一次,我們到了成都,成都話向來被說成ㄉㄧㄚˇ,形容詞,意指輕柔嬌嗲,女生說來嫵媚可人,男生說來可有過度斯文之虞。而同在四川,也不過就不遠距離處的重慶,據說其話說來便粗腔厲調許多,連重慶來的同事自己都這麼認為。同車上,一位年輕的女同事挨著手機用重慶話講完了電話,接上一夥人正在討論的腔調話題,半玩笑半擔心地說:「唉呀那我剛剛這麼講話聽來是不是很不淑女?」

遂覺得聖經中上帝因為擔心人們建了直達天堂的巴別塔而使人類各自說著不同的語言真是多慮了,即便同一語言、相同文宗僅方俚之別,我們都不見得聽得懂了。更何況,可不是人人都想進去終日無所事事、萬事太平而彌久至遠沒有新鮮事的擁擠的雲端天堂啊!

2 comments:

  1. 方言嚴格算起來是不同的語言啊?
    雖然方言語系使得溝通不易
    學語言學的人鑽研其中也覺得饒富趣味呢 :)

    超乎言語文字之外的默契和心有靈犀
    或許是引人入天堂的小徑吧?

    Kate

    ReplyDelete
  2. 我喜歡這個說法:
    "超乎言語文字之外的默契和心有靈犀
    或許是引人入天堂的小徑吧?"

    ReplyDelete